| 
                                Der zweite Brief des Paulus an die Korinther                            
                                Kapitel 1                             | 
                                2-е Послание к коринфянам                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paulus3972, ein Apostel652JEsu2424Christi2316durch1223den3588Willen2307Gottes5547, und2532Bruder80Timotheus5095: Der3588Gemeinde1577Gottes2316zu1722Korinth2882samt4862allen3956Heiligen40in1722ganz3650Achaja882. | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547и2532Тимофей50953588брат,80церкви15773588Божией,2316находящейся5607в1722Коринфе,2882со48623588всеми3956святыми4035885607по1722всей36503588Ахаии:882 | 
| 2 Gnade5485sei mit euch5213und2532Friede1515von575GOtt2316, unserm2257Vater3962, und2532dem HErrn2962JEsu2424Christo5547! | 2 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 
| 3 Gelobet2128sei GOtt2316und2532der Vater3962unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547, der Vater3962der Barmherzigkeit3628und2532GOtt2316alles3956Trostes3874, | 3 Благословен21283588Бог2316и2532Отец39623588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547Отец39623588милосердия3628и2532Бог2316всякого3956утешения,3874 | 
| 4 der846uns2248tröstet3870in1519aller3956unserer2257Trübsal2347, daß wir2248auch trösten können1410, die3739da sind in allerlei3956Trübsal2347, mit1909dem3588Trost3874, damit wir getröstet3870werden3870von5259GOtt2316. | 4 3588утешающий3870нас2248во1909всякой39563588скорби2347нашей,2257чтобы15193588и мы2248могли1410утешать3870находящихся3588во1722всякой3956скорби23471223тем3588утешением,3874которым37393588Бог2316утешает3870нас самих!8465259 | 
| 5 Denn3754gleichwie2531wir2248des Leidens3804Christi5547viel haben4052, also3779werden4052wir2257auch2532reichlich getröstet3874durch1519Christum5547. | 5 Ибо3754по мере, как2531умножаются40523588в1519нас2248страдания38043588Христовы,554737791223умножается4052Христом5547и3588утешение3874наше.2257 | 
| 6 Wir2249haben aber1161Trübsal2346oder Trost3874, so1535geschieht es euch5216zugut. Ist‘s1754Trübsal, so3739geschieht es euch5216zu5228Trost3870und2532Heil4991; welches Heil3588beweiset sich, so1535ihr846leidet3958mit Geduld5281dermaßen, wie wir leiden3804. Ist‘s Trost3874, so geschieht es euch auch2532zu1722Trost und2532Heil4991. | 6 Скорбим23461161ли1535мы, скорбим для52283588вашего5216утешения3874и2532спасения,4991которое3588совершается17541722перенесением5281тех3588же846страданий,3804какие3739и2532мы2249терпим.3958 | 
| 7 Und2532stehet unsere2257Hoffnung1680fest949für5228euch5216, dieweil wir wissen, daß3754, wie5618ihr1492des Leidens3804teilhaftig2844seid, so3779werdet ihr2075auch2532des Trostes3874teilhaftig sein. | 7 И3588надежда1680наша2257о5228вас5216тверда.949Утешаемся3870ли,1535утешаемся для52283588вашего5216утешения3874и2532спасения,4991зная,1492что3754вы участвуете2844как56182075в3588страданиях3804наших, так3779и2532в3588утешении.3874 | 
| 8 Denn1063wir2254wollen2309euch5209nicht3756verhalten50, liebe Brüder80, unsere Trübsal2347, die3588uns2257in1722Asien773widerfahren1096ist da wir2248über5228die Maßen5236beschweret waren und2532über2596Macht1411, also5620daß3754wir auch am Leben2198verzagten1820 | 8 Ибо1063мы не3756хотим2309оставить вас,5209братия,80в неведении50о52283588скорби2347нашей,2257бывшей1096с нами2254в17223588Асии,773потому что3754мы отягчены916были чрезмерно25965236и сверх5228силы,1411так что5620не надеялись182022483588остаться в живых.2198 | 
| 9 und235bei1722uns beschlossen hatten2192, wir müßten610sterben2288. Das3363geschah aber darum, daß3363wir unser Vertrauen3982nicht auf1909uns selbst1438stelleten, sondern235auf1909GOtt2316, der die3588Toten3498auferwecket, | 9 Но235сами846в1722себе14383588имели2192приговор610к3588смерти,2288для того, чтобы2443надеяться3982не33615600на1909самих себя,1438но235на19093588Бога,2316воскрешающего14533588мертвых,3498 | 
| 10 welcher3739uns2248von1537solchem5082Tode2288erlöset hat4506und2532noch2089täglich erlöset; und3754hoffen1679auf1519ihn, er werde4506uns auch2532hinfort erlösen4506 | 10 Который3739и избавил4506нас2248от1537столь5082близкой смерти,2288и2532избавляет,4506и на1519Которого3739надеемся,1679что3754и2532еще2089избавит,4506 | 
| 11 durch1537Hilfe4943eurer5216Fürbitte1162für5228uns2257, auf1519daß2443über uns2248für5228die Gabe5486, die uns2257gegeben ist2532, durch1223viel4183Personen4383viel4183Danks geschehe2168. | 11 при содействии4943и2532вашей52163588молитвы1162за5228нас,2257дабы24433588за1519дарованное5486нам,2248по1537ходатайству4383многих,41831223многие4183возблагодарили2168за5228нас.2257 | 
| 12 Denn1063unser2257Ruhm2746ist2076der3778, nämlich das Zeugnis3142unsers2257Gewissens4893, daß3754wir in1722Einfältigkeit und2532göttlicher2316Lauterkeit1505, nicht3756in fleischlicher4559Weisheit4678, sondern235in der Gnade5485Gottes2316auf der Welt2889gewandelt haben390, allermeist4056aber1161bei4314euch5209. | 12 3588Ибо1063похвала2746наша2257сия3778есть20763588свидетельство31423588совести4893нашей,2257что3754мы в1722простоте572и2532богоугодной2316искренности,1505не3756по1722плотской4559мудрости,4678но235по1722благодати5485Божией,2316жили390в17223588мире,2889особенно4056же1161у4314вас.5209 | 
| 13 Denn1063wir schreiben1125euch5213nichts3756anderes243, denn2228was3739ihr1921leset314und2532auch2532befindet1921. Ich hoffe1679aber1161, ihr werdet uns auch bis2193ans Ende5056also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt | 13 И1063мы пишем1125вам5213не3756иное,243235как2228то,3739что вы читаете314или22282532разумеете,1921и1161что, как надеюсь,167937542532до2193конца5056уразумеете,1921 | 
| 14 Denn3754wir2257sind2070euer5216Ruhm2745, gleichwie2531auch2532ihr1921unser2248Ruhm seid5210auf575des2532HErrn2962JEsu2424Tag2250. | 14 так как2531вы отчасти5753313и2532уразумели19212248уже, что3754мы будем2070вашею5216похвалою,2745равно2509и2532вы5210нашею,2257в17223588день22503588Господа2962нашего Иисуса2424Христа. | 
| 15 Und2532auf solch5026Vertrauen4006gedachte1014ich jenes Mal4386zu4314euch5209zu kommen2064, auf daß2443ihr abermal eine Wohltat5485empfinget2192, | 15 И2532в этой50263588уверенности4006я намеревался1014придти2064к4314вам5209ранее,4386чтобы2443вы вторично1208получили2192благодать,5485 | 
| 16 und2532ich durch1330euch5216nach1519Mazedonien3109reisete und2532wiederum3825aus1223Mazedonien3109zu4314euch5209käme2064und2532von575euch5216geleitet4311würde nach1519Judäa2449. | 16 и2532через1223вас5216пройти1330в1519Македонию,3109из575Македонии3109же2532опять3825придти2064к4314вам;5209а25325259вы5216проводили4311бы меня в15193588Иудею.2449 | 
| 17 Hab‘ ich5124aber3767eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da3739ich solches gedachte, oder2228sind meine Anschläge fleischlich4561? Nicht3756also, sondern2443bei2596mir1698ist5600Ja3483Ja3483, und2532Nein3756ist Nein. | 17 Имея такое51243767намерение,1011легкомысленно1644ли336151006873588я поступил?5530Или,2228что3739я предпринимаю,1011по2596плоти4561предпринимаю,1011так что24435600у3844меня16983588то «да,3483да»,3483то3588«нет,3756нет»?3756 | 
| 18 Aber1161, o ein treuer GOtt2316, daß unser2257Wort3056an4314euch5209nicht3756Ja3483und2532Nein3756gewesen1096ist! | 18 Верен410311613588Бог,2316что37543588слово3056наше22573588к4314вам5209не3756было1096то «да»,3483то2532«нет».3756 | 
| 19 Denn1063der3588Sohn Gottes2316, JEsus2424Christus5547, der unter1722euch5213durch1223uns2257geprediget ist2784, durch1223mich1700und2532Silvanus4610und2532Timotheus5095, der war1096nicht3756Ja3483und2532Nein3756, sondern235es war1096Ja3483in1722ihm846. | 19 3588Ибо10633588Сын5207Божий,2316Иисус2424Христос,5547проповеданный2784у1722вас52131223нами,22571223мною12231700и2532Силуаном4610и2532Тимофеем,5095не3756был1096«да»3483и2532«нет»;3756но235в1722Нем846было1096«да»,3483— | 
| 20 Denn1063alle3745Gottesverheißungen1860sind Ja3483in1722ihm846und2532sind Amen281in ihm846GOtt2316zu4314Lobe1391durch1223uns2257. | 20 ибо1063все3745обетования1860Божии2316в1722Нем8463588«да»3483и2532в1722Нем8463588«аминь»,281—3588в4314славу1391Божию,2316через1223нас.2257 | 
| 21 GOtt2316ist‘s950aber1161, der uns2248befestiget samt4862euch5213in1519Christum5547und2532uns2248gesalbet | 21 3588Утверждающий950же1161нас2248с4862вами5213во1519Христе5547и2532помазавший5548нас2248есть Бог,2316 | 
| 22 und2532versiegelt4972und2532in1722unsere2257Herzen2588das3588Pfand728, den Geist4151, gegeben1325hat. | 22 Который3588и2532запечатлел4972нас2248и2532дал13253588залог7283588Духа4151в17223588сердца2588наши.2257 | 
| 23 Ich1473rufe aber1161GOtt2316an1941zum Zeugen3144auf1909meine1699See LE5590, daß3754ich euer5216verschonet habe5339in1519dem, daß ich nicht3765wieder gen Korinth2882kommen2064bin. | 23 147311613588Бога2316призываю1941во свидетели3144на19093588душу5590мою,1699что,3754щадя5339вас,5216я доселе не3765приходил2064в1519Коринф,2882 | 
| 24 Nicht3756daß3754wir Herren seien über2961euren5216Glauben4102, sondern235wir sind2070Gehilfen4904eurer5216Freude5479; denn1063ihr stehet2476im Glauben4102. | 24 не3756потому, будто3754мы берем власть2961над3588верою4102вашею;5216но235мы споспешествуем490420703588радости5479вашей:52163588ибо1063верою4102вы тверды.2476 |